꽃보다 남자 를 영어로 표현하면?




TV/드라마 2009/10/28 18:51 Posted by Mullu



일본만화를 원작으로 한 꽃보다 남자..의 경우 제목에서 꽃보다 남자가 어떻다는것인지 생략돼어 있습니다.
꽃보다 남자가 이쁘다 ..던지 꽃보다 남자가 좋다..라던지.각자 상상하기 나름입니다.그렇다면 이런것을 외국에서는 어떻게 받아들일지 궁금합니다.

Boys Over Flowers / or Boys Before Flowers

한국말의 [꽃보다 남자] 의 영문 제목은 어떻게 정해질까..우선 순진하게 직역으로 바꾸자면

꽃= Flower
보다 = Than
남자 = Man


입니다.

즉, 우리 말대로 표현하면 "Man than flower" 다..이게 뭥미? 라고밖에..그대로 직역하면 도저히 뭔 말인지 알수가 없습니다.

꽃보다 남자.....가 낫다.라던지..
꽃보다 남자.....가 좋다.라던지..
꽃보다 남자.....가 이쁘다..라는 핵심 뒤가 빠진것입니다..



외국애들은 어떻게 받아들일까 궁금했었는데 역시 ~보다 [어떻다..]라는 핵심어가 원 제목에 빠져있어서 인지 해석이 제각각 입니다.정식판은 [boys over flowers] - 꽃을 넘어선 소년들 인것 같고 [boys before flowers] - 꽃 이전에 소년들 은 해적판인듯 합니다.[넘어섰다]는 꽃을 능가한다는 의미이고 [이전에]는 꽃보다 우선순위란 말입니다. 둘다 그럴듯한 제목들입니다.[꽃 이전에 소년들]이 우리나라 말 [꽃보다 남자]에 더 흡사한듯 합니다만,결국 꽃을 넘어선 소년들..로 낙찰..

어쟀든 공식적 으로는' 꽃을 넘어선 소년들 '(Boys over flowers)로 정해졌지만 한국말과 영어의 차이를 생각해 보게 만드는 좋은 예인것 같습니다.

http://neostar.net/trackback/33 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

  1. Jessica 2009/11/19 15:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    Boys over flowers, '꽃보다는 남자'라는 뜻으로 해석되는데요... 님은 한국에 계셔서 직역하셨나본데.. 그냥 저 제목 들으면 꽃보다는 남자가 좋다 라는 뜻으로 들립니다. 참고로 choose A over B 는 한국말로 B보다는 A를 선택하겠다. 라는 뜻입니다.

    • Favicon of http://neostar.net BlogIcon Mullu 2009/11/19 15:27  댓글주소  수정/삭제

      외국에 오래 사셔서 한국말을 잘 이해 못하시는듯 하군요.영어부터 접근이 아니라 한국말로부터 접근입니다. 영어는 꽃보다 남자가 좋다라는 뜻으로 over가 쓰였지만 한국말 [보다]..는 뒤에 무엇이 붙냐에 따라 뜻이 천차만별로 달라지게 됩니다.반대 뜻으로도 만들수 있습니다.[꽃-보다-남자/가 못하다.가치없다.].그것을 영어로 어떻게 표현하는가 입니다.즉,영어는 꽃보다 남자가 위에있다라고 over를 썼지만 한국말 꽃보다 남자를 영어로 어떻게 표현하는지에 대한 말입니다.어쨌든 의견 감사 드립니다.

  2. Jessica 2009/11/19 15:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ㅋㅋㅋㅋㅋ 한국말을 이해 못하는 것 처럼 보였나보군요... 한국말은 님보다는 못 하겠지만 두 언어를 완벽히 구사할 수 있는 저의 "소견"을 받아주시니..감사합니다.. ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • Favicon of http://neostar.net BlogIcon Mullu 2009/11/19 15:32  댓글주소  수정/삭제

      저..혹시 무지개에서 jesica 아이디 쓰시는 분은 아니시겠지요^^ ? s 가 하나 더 붙어있긴 한데.. 같은 발음인 제시카라는 분에게 제가 좀 안좋은 인식이 있어서.