일본만화를 원작으로 한 꽃보다 남자..의 경우 제목에서 꽃보다 남자가 어떻다는것인지 생략돼어 있습니다.
꽃보다 남자가 이쁘다 ..던지 꽃보다 남자가 좋다..라던지.각자 상상하기 나름입니다.그렇다면 이런것을 외국에서는 어떻게 받아들일지 궁금합니다.
Boys Over Flowers / or Boys Before Flowers
한국말의 [꽃보다 남자] 의 영문 제목은 어떻게 정해질까..우선 순진하게 직역으로 바꾸자면
꽃= Flower
보다 = Than
남자 = Man
보다 = Than
남자 = Man
입니다.
즉, 우리 말대로 표현하면 "Man than flower" 다..이게 뭥미? 라고밖에..그대로 직역하면 도저히 뭔 말인지 알수가 없습니다.
꽃보다 남자.....가 낫다.라던지..
꽃보다 남자.....가 좋다.라던지..
꽃보다 남자.....가 이쁘다..라는 핵심 뒤가 빠진것입니다..
외국애들은 어떻게 받아들일까 궁금했었는데 역시 ~보다 [어떻다..]라는 핵심어가 원 제목에 빠져있어서 인지 해석이 제각각 입니다.정식판은 [boys over flowers] - 꽃을 넘어선 소년들 인것 같고 [boys before flowers] - 꽃 이전에 소년들 은 해적판인듯 합니다.[넘어섰다]는 꽃을 능가한다는 의미이고 [이전에]는 꽃보다 우선순위란 말입니다. 둘다 그럴듯한 제목들입니다.[꽃 이전에 소년들]이 우리나라 말 [꽃보다 남자]에 더 흡사한듯 합니다만,결국 꽃을 넘어선 소년들..로 낙찰..
어쟀든 공식적 으로는' 꽃을 넘어선 소년들 '(Boys over flowers)로 정해졌지만 한국말과 영어의 차이를 생각해 보게 만드는 좋은 예인것 같습니다.
'TV/드라마' 카테고리의 다른 글
| '트릭 시즌1' 에피소드 전체 살펴보기 (0) | 2009/12/20 |
|---|---|
| '트릭'VS '갈릴레오" 남과여의 밀고당기기 공통점 (0) | 2009/12/17 |
| 트릭 VS 갈릴레오, 최고의 미스테리 일드라마 (6) | 2009/12/15 |
| 쵤영팀도 놀란 아이리스 정준호 180도 악역 변신 (0) | 2009/11/18 |
| 아이리스 김소연 실제로 김태희 때리고 인대 끊어지고.. (0) | 2009/11/13 |
| 고현정 눈물,마지막 소감. "미실덕분에 행복" (0) | 2009/11/11 |
| 미실 자결, 이후 선덕여왕 이렇게 전개된다. (51) | 2009/11/10 |
| 미실 마지막촬영 선덕여왕 하차 아쉬운 엄태웅.. (0) | 2009/11/08 |
| 고현정 하차 화살에 대한 갖가지 추측들과 향후 스케쥴 (4) | 2009/11/04 |
| 꽃보다 남자 를 영어로 표현하면? (4) | 2009/10/28 |
| 선덕여왕-소름끼치는 끔직한 명연기들. (0) | 2009/10/28 |


댓글을 달아 주세요
Boys over flowers, '꽃보다는 남자'라는 뜻으로 해석되는데요... 님은 한국에 계셔서 직역하셨나본데.. 그냥 저 제목 들으면 꽃보다는 남자가 좋다 라는 뜻으로 들립니다. 참고로 choose A over B 는 한국말로 B보다는 A를 선택하겠다. 라는 뜻입니다.
외국에 오래 사셔서 한국말을 잘 이해 못하시는듯 하군요.영어부터 접근이 아니라 한국말로부터 접근입니다. 영어는 꽃보다 남자가 좋다라는 뜻으로 over가 쓰였지만 한국말 [보다]..는 뒤에 무엇이 붙냐에 따라 뜻이 천차만별로 달라지게 됩니다.반대 뜻으로도 만들수 있습니다.[꽃-보다-남자/가 못하다.가치없다.].그것을 영어로 어떻게 표현하는가 입니다.즉,영어는 꽃보다 남자가 위에있다라고 over를 썼지만 한국말 꽃보다 남자를 영어로 어떻게 표현하는지에 대한 말입니다.어쨌든 의견 감사 드립니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋ 한국말을 이해 못하는 것 처럼 보였나보군요... 한국말은 님보다는 못 하겠지만 두 언어를 완벽히 구사할 수 있는 저의 "소견"을 받아주시니..감사합니다.. ㅋㅋㅋㅋㅋ
저..혹시 무지개에서 jesica 아이디 쓰시는 분은 아니시겠지요^^ ? s 가 하나 더 붙어있긴 한데.. 같은 발음인 제시카라는 분에게 제가 좀 안좋은 인식이 있어서.